1. /
  2. Osoby
  3. /
  4. STAFF Leopold

STAFF Leopold

Autorstwo hasła:
Żurek Łukasz
Pseudonimy i kryptonimy:
L-ff , L.S. , L.St. , Paul d’Eck , S. , Stanisław Stopa , wspólnie z Julianem Tuwimem i Kazimierzem Wierzyńskim: Julek, Kazio, Poldzio
14 listopada 1878 Lwów
31 maja 1957 Skarżysko-Kamienna
Profesja twórcza: poeta, dramatopisarz, tłumacz
VIAF: 7432425
Opracowanie wersji cyfrowej hasła:
Rams Paweł

(1878-1957)

Imiona metrykalne: Leopold Henryk.
Pseudonimy i kryptonimy: L-ff; L.S.; L.St.; Paul d’Eck; S.; Stanisław Stopa; - wspólnie z Julianem Tuwimem i Kazimierzem Wierzyńskim: Julek, Kazio, Poldzio.
Poeta, dramatopisarz, tłumacz.


Urodzony 14 listopada 1878 we Lwowie; syn Franciszka Cyryla Staffa, z pochodzenia Czecha, cukiernika, prezesa „Ogniska czeskiego” we Lwowie, i Leopoldyny z domu Fuhrherr; brat Franciszka Staffa, ichtiologa, rektora Szkoły Głównej Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie, i Ludwika Marii [i.e. Karola] Staffa, poety i prozaika. Od 1889 uczył się w Cesarsko-Królewskim III Gimnazjum Klasycznym (Cesarsko-Królewskie III Gimnazjum), a od 1892 w V C.-K. Gimnazjum Klasycznym we Lwowie (V Cesarsko-Królewskie Gimnazjum Klasyczne we Lwowie) z rozszerzonym programem nauki łaciny i greki. Maturę zdał w 1897, po czym studiował na Uniwersytecie Lwowskim (Uniwersytet Lwowski), najpierw krótko medycynę, następnie prawo, a od semestru 1899/1900 romanistykę. W czasie studiów, które ukończył w 1901, aktywnie uczestniczył w akademickim życiu młodoliterackim i naukowym: był członkiem Kółka Literackiego Czytelni Akademickiej (Kółko Literackie Czytelni Akademickiej; od 1898 jego sekretarzem, potem przewodniczącym), wygłaszał odczyty o współczesnej literaturze europejskiej i polskiej (ostatni z nich, mający charakter programowy pt. Rekonwalescencja końca wieku, opublikował w 1900 w piśmie uczelnianym „Teka” [Teka]), uczestniczył w zebraniach Kółka Filozoficznego, Kółka Słowiańskiego i Filologicznego oraz seminarium romanistycznym Edwarda Porębowicza. Od 1900 publikował wiersze w prasie lwowskiej, krakowskiej i warszawskiej. W 1901 wraz z Janem Kasprowiczem i wydawcą Bernardem Połonieckim odbył pierwszą podróż do Włoch; w latach 1905-10 przebywał tam corocznie, studiując literaturę i sztukę włoską. Jako tłumacz debiutował w 1902 w „Słowie Polskim” (Słowo Polskie) przekładem poematu Friedricha Nietzschego Z wysokich gór (nr 188). Uzyskawszy stypendium Namiestnictwa Lwowskiego, od listopada 1902 do czerwca 1903 przebywał w Paryżu, gdzie pogłębiał znajomość języka i literatury francuskiej. W tym okresie ze względów finansowych i częściowo na zamówienie podjął twórczość przekładową z literatury greckiej, łacińskiej, włoskiej, francuskiej, niemieckiej i angielskiej. W 1905-12 uczestniczył jako tłumacz w edycji Dzieł Friedricha Nietzschego; przełożył t. 3, 6, 8, 9, suplement do t. 12 i 13). Od 1907 wspólnie z Ostapem Ortwinem pracował nad koncepcją serii wydawniczej Symposion, wydawanej przez Księgarnię Polską Bernarda Połonieckiego (Księgarnia Polska Bernarda Połonieckiego); w latach 1909-14 redagował ją, publikując prace wybitnych myślicieli europejskich, oddziałujących na kulturę współczesną. Ukazały się 22 z planowanych 27 tomów serii. Równolegle uprawiał twórczość poetycką: wstęp do przekładu Kwiatków Świętego Franciszka z Asyżu z 1910 unaocznia ścisłe związki między jego aktywnością translatorską i literacką. W 1913 odbył podróż do Francji i Niemiec, związaną z badaniami nad kulturą i literaturą tych krajów. Po wybuchu I wojny światowej, w czerwcu 1915 wraz z rodziną Treterów ewakuował się w głąb Rosji i zatrzymał się w Charkowie w domu Henryka i Marii Toeplitzów. Pod koniec lipca 1918 jego dom w Brzuchowicach pod Lwowem spłonął wraz z księgozbiorem i archiwum literackim. Wówczas zamieszkał na stałe w Warszawie. W 1920 ożenił się z Heleną Lindenbaum (1884-1957), nauczycielką geografii. Rozwijał pracę literacką i translatorską; w okresie międzywojennym opublikował około 55 tłumaczeń (niektóre z nich kilkakrotnie wznawiane) z literatury antycznej, francuskiej, niemieckiej i włoskiej, dzieląc swoje zainteresowania przekładowe między dzieła z dziedziny filozofii i literatury pięknej. Szło to w parze z jego działaniami organizacyjnymi; około 1919 wspólnie z Wincentym Rzymowskim powołał przy Towarzystwie Wydawniczym „Rój” (Towarzystwo Wydawnicze „Rój”) w Warszawie serię wydawniczą Panteon, pomyślaną jako kontynuacja serii Symposion; od 1920 do 1929 opublikował w niej siedem przekładów myślicieli starożytnych i nowożytnych (Epikur, Heraklit, Demokryt, Epiktet, Leonardo da Vinci, Baruch Spinoza). W tym czasie tłumaczył też utwory literackie Johanna Wolfganga Goethego, Rabindranatha Tagore, Michała Anioła, Jakuba de Voragine’a i Petroniusza, a z języka francuskiego ‒ utwory anonimowego poety arabskiego z X w. Nadal podejmował się w celach zarobkowych tłumaczeń europejskiej prozy współczesnej. W 1920 wszedł do Zarządu Związku Zawodowego Literatów Polskich (Związek Zawodowy Literatów Polskich, ZZLP). Został także członkiem Towarzystwa Literatów i Dziennikarzy Polskich (Towarzystwo Literatów i Dziennikarzy Polskich, TLiDP); w 1924 był jego wiceprezesem, a w latach 1925-31 prezesem. W 1926 został wybrany do Narodowej Rady Książki (Narodowa Rada Książki), mającej na celu opiekę nad produkcją, obiegiem i czytelnictwem książek w Polsce. Na rok 1930 przypadł ostatni (i jedyny w okresie dwudziestolecia) wyjazd Staffa do Włoch. W 1931 został członkiem honorowym Polskiego PEN Clubu (Polski PEN Club), od 1933 był wiceprezesem Polskiej Akademii Literatury (Polska Akademia Literatury). W 1939 otrzymał doktorat honoris causa Uniwersytetu Warszawskiego (UW). Po wybuchu II wojny światowej pozostał w Warszawie, borykając się z dużymi kłopotami materialnymi; od 1940 otrzymywał zasiłki, przyznawane przez Delegaturę Rządu na pomoc twórcom, a dzięki Julianowi Krzyżanowskiemu dostał niewielkie stypendium UW. Wraz z żoną nauczał na tajnych kompletach, kontynuował też twórczość literacką i przekładową, m.in. przełożył Księgę miłosierdzia Bożego, czyli dialog św. Katarzyny ze Sieny i kontynuował pracę nad rozpoczętym jeszcze w 1925 tłumaczeniem Benvenuty Celliniego żywota, spisanego przez niego samego, wraz z tłumaczeniem Kwiatków św. Franciszka z Asyżu; przekłady te sprzedał (na umowie podpisany jako Stanisław Stopa) w 1943 Zbigniewowi Mitznerowi, który w ramach pomocy pisarzom skupował rękopisy dla wydawnictwa „Wisła” z zamiarem ich wydania po zakończeniu wojny. W czasie powstania warszawskiego spłonęły rękopisy jego prac, znaczna część listów oraz księgozbiór. Po upadku powstania przeszedł wraz z żoną przez obóz w Pruszkowie, po czym został przewieziony do Starachowic, skąd po miesiącu wyjechał do Krakowa, by następnie schronić się w domu Ludwika Hieronima Morstina w Pławowicach (do wiosny 1946), a potem ponownie w Krakowie, w mieszkaniu szwagierki, Olgi Radliczowej. Za twórczość przekładową otrzymał w 1948 nagrodę Polskiego PEN Clubu. W styczniu 1949 dla uczczenia 70. rocznicy urodzin i 50-lecia pracy twórczej został mianowany doktorem honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego (promotor prof. Stanisław Pigoń). W maju tegoż roku, na skutek starań Juliana Tuwima, zamieszkał w Warszawie; otrzymał też emeryturę twórczą. Powrócił do pracy literackiej oraz translatorskiej. Za namową J. Krzyżanowskiego tłumaczył m.in. wiersze łacińskie Jana Kochanowskiego. Przełożył też kilka opowiadań Tomasza Manna i wiersze Pierre’a de Ronsarda, zamierzał również przełożyć Kronikę Galla Anonima i opatrzyć ją obszernymi przypisami. Był dwukrotnie laureatem Państwowej Nagrody Literackiej 1 stopnia (1951, 1955). W tym okresie podupadł na zdrowiu; w 1955 po przebytym zapaleniu płuc przeszedł atak serca. Odznaczony m.in. Krzyżem Oficerskim (1923), Krzyżem Komandorskim (1933) i Krzyżem Komandorskim z Gwiazdą (1949) Orderu Odrodzenia Polski, Orderem Sztandaru Pracy I klasy (1953), w 1957 włoska Accademia Internazionale Scienze Lettere Art w Rzymie przyznała mu dyplom Artis Templum i tytuł akademika oraz Złoty Medal. Zmarł 31 maja 1957 w Skarżysku-Kamiennej, gdzie po śmierci żony w marcu 1957 przebywał z wizytą u zaprzyjaźnionego od tułaczki popowstaniowej w 1944 księdza Antoniego Boratyńskiego; pochowany w Alei Zasłużonych na Cmentarzu Powązkowskim w Warszawie. 

Pośmiertnie, od 1973 odbywał się w Skarżysku-Kamiennej Ogólnopolski Konkurs Recytatorski Poezji L. Staffa (później Turniej Poezji im. L. Staffa, Ogólnopolski Turniej Recytatorski im. L. Staffa). Od 2015 przyznawana jest Nagroda Literacka im. L. Staffa za wybitne osiągnięcia naukowe, translatorskie i popularyzatorskie w dziedzinie kultury włoskiej.

Ta część archiwum tłumacza, która przetrwała II wojnę światową, znajduje się w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej w Krakowie (listy, rękopisy wierszy), Książnicy Pomorskiej w Szczecinie, (listy, rękopisy wierszy), Biblioteki Uniwersyteckiej w Warszawie (rękopisy wierszy) oraz Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie (księgozbiór powojenny).


TWÓRCZOŚĆ PRZEKŁADOWA

1. H. von Hofmannsthal: Wesele Sobeidy. [Utwór dramatyczny]. Przełożył L. Staff. Wystawienie: Reżyseria: T. Pawlikowski. Lwów, Teatr Miejski 1904.

Tytuł oryginału: Die Hochzeit der Sobeide. 

Informacja o przekładzie w listach L. Staffa do Ostapa Ortwina, zob. W kręgu literackich przyjaźni. Listy. Warszawa 1966 ss. 30, 33.
Rękopis zakupiony przez Bibliotekę Narodową w 1941 spłonął podczas powstania warszawskiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 357).


2. G. d’Annunzio: Romanse Lilii. Dziewice skał. [Powieść]. Przełożył z włoskiego L. Staff. Lwów: B. Połoniecki 1905, 307 s. Wydanie 2 pt. Dziewice wśród skał. Częstochowa: A. Gmachowski 1925.

Tytuł oryginału: Le Vergini delle Rocce.

Recenzja:
W. JABŁONOWSKI. „Książka” 1905 nr 2.


3. G. d’Annunzio: Niewinny (L’innocente). [Powieść] [Tłumaczył L. Staff]. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego; Warszawa: E. Wende i Spółka 1906, 345 s. Wydanie następne pt. W odmęcie namiętności. Przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Kraków, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1928], wydanie 7 [!] tamże 1930. 

Tytuł oryginału: L’innocente. I romanzi della Rosa. 

Część 2 cyklu Romanse Róży; część 3 pt. Triumf śmierci zob. poz. 5; część 1. pt. Rozkosz (Il Piacere). Przełożył J. Ruffer. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego; Warszawa: E. Wende 1906, 405 s.
W wydaniu 1 przekład anonimowy.

Recenzja:
W. JABŁONOWSKI. „Krytyka” 1906 nr 12.


4. F. Nietzsche: Dzieła. Warszawa: J. Mortkowicz.

W przekładzie L. Staffa:

T. 3. Z genealogii moralności. Pismo polemiczne. 1906, 198 s. Wydania następne tamże: wydanie 2 przejrzane i ponownie porównane z oryginałem 1908, wydanie 3 przejrzane i poprawione 1913; Warszawa: Klub Otrycki Komisji Kształcenia i Wydawnictw Rady Naczelnej ZSP* [1983]. Dzieła; Kraków: Universitas 1983. Dzieła; Warszawa: bis [1990]. Dzieła; wydanie z posłowiem J. Hartmana. Kraków: Zielona Sowa 2003. Wielkie Dzieła Filozoficzne, tamże 2006.

Tytuł oryginału: Zur Genealogie der Moral. 

Recenzje i omówienia:
1. W. JABŁONOWSKI: Z powodu przekładu pism Fryderyka Nietzsche’go [!]. „Krytyka” 1906 nr 4.
2. I. MATUSZEWSKI. „Tygodnik Ilustrowany 1906 nr 2.


T. 6. Wiedza radosna. Wydanie drugie. Wydanie całkowite (bez skróceń) 1907, 379 s. Wydanie następne: wydanie 2 przejrzane i ponownie porównane z oryginałem tamże 1911; Warszawa: bis 1991. Dzieła; wydanie z posłowiem K. Matuszewskiego Kraków: Zielona Sowa 2003. Wielkie Dzieła Filozoficzne, tamże: 2004, 2006.

Tytuł oryginału: La gaya scienza.


T. 8. Antychryst. Przemiany wszystkich wartości. Przedmowa i księga pierwsza. 1907, 114 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1912; [Kraków: b.w.* 1982]; przedruk fotooffsetowy wydania Warszawa 1907: Warszawa: Klub Otrycki, Wydział Propagandy RN ZSP* 1986; [Warszawa]: bis 1991. Dzieła; pt. Antychryst. Próba krytyki chrześcijańskiej. Posłowie: T. Sieczkowski. Kraków: Zielona Sowa 2003. Wielkie Dzieła Filozoficzne, tamże: 2004, 2005, 2006.

Tytuł oryginału: Der Antichrist. Fluch auf das Christenthum.


T. 9. Narodziny tragedii, czyli Hellenizm i pesymizm. 1907, 169 s. Wydania następne: wydanie 2 Warszawa: Biblioteka Polska [1924]; [Kraków: b.w.* 1982]; Warszawa: Klub Otrycki Komisji Kształcenia i Wydawnictw Rady Naczelnej ZSP* 1985; [przedruk fotooffsetowy wydania Warszawa 1907:] Kraków: Universitas 1986; [Warszawa]: bis* 1990. Dzieła; [przedruk fotooffsetowy wydania Warszawa 1907] Warszawa: Biuro Informacji Studenckiej ZSP* 1990; wydanie z posłowiem T. Maciosa. Kraków: Zielona Sowa 2003. Wielkie Dzieła Filozoficzne, tamże: 2004, 2005, 2006.

Tytuł oryginału: Geburt der Tragödie oder Griechenthum und Pessimismus.


T. 13. Niewczesne rozważania. 1912, 307 s. Wydanie następne z posłowiem D. Misztala. Kraków: Zielona Sowa 2003. Wielkie Dzieła Filozoficzne.

Tytuł oryginału: Unzeitgemässe Betrachtungen.


T. 14. Ecce homo. Jak się staje – kim się jest. [Aforyzmy]. 1909, 129 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1911; [Kraków: b.w.* 1982]; [Warszawa: Universitas 1984]; Warszawa: Komisja Wydawnictw Książkowych Klubu Otryckiego przy UW* 1986; wydanie 2 [!] Warszawa: Biuro Informacji Studenckiej ZSP* 1989; wydanie z posłowiem S. Łojka. Kraków: Zielona Sowa 2003. Wielkie Dzieła Filozoficzne, tamże 2004; [Koszalin: Kurtiak i Ley Wydawnictwo Artystyczne 2007].

Tytuł oryginału: Ecce homo. Wie man wird, was man ist.


5. G. d’Annunzio: Tryumf śmierci. (Trionfo della morte). [Powieść]. Z włoskiego przełożył L. Staff. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego 1907, 464 s. Wydanie następne w 2 częściach zob. poz. 39.

Tytuł oryginału: Trionfo della morte. 

Cz. 3 cyklu Romanse Róży; cz. 2 pt. Niewinny zob. poz. 3. Część 1. pt. Rozkosz (Il Piacere). Przełożył J. Ruffer. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego; Warszawa: E. Wende 1906, 405 s.??
Rozdziały części 2: Przeszłość; Dom rodzinny; Pustelnia; Nowe życie; Tempus destruendi; Niezwyciężony.
W wyd. nast. trzy ostatnie rozdziały pt. Płomienie miłości.

Recenzje i omówienia:
1. W. JABŁONOWSKI. „Książka” 1907 nr 9.
2. J. SZYMANOWSKA: Refleksje na marginesie polskich przekładów „Trionfo della morte” Gabriela D’Annunzia. „Italica Wratislaviensia” 2010 nr 1 [dot. m.in. przekładu L. Staffa].


6. G. d’Annunzio: Ogień. (Il fuoco). [Powieść]. Z włoskiego przełożył L. Staff. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego 1910, 364 s. Romanse Granatu.


7. D. Diderot: Kuzynek mistrza Rameau. Z rozprawą J.W. Goethego. Przełożył L. Staff. Lwów: B. Połoniecki 1910, XXII, 140 s. Symposion, 7. Wydania następne: ze wstępem Macieja Żurowskiego. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, tamże: 1958. Seria z Jednorożcem, toż 1979

Tytuł oryginału: Le neveu de Rameau.

Adaptacja radiowa: Adaptacja: W. Rumel. Reżyseria: Z. Kopalko. Polskie Radio 1969.


8. Kwiatki Świętego Franciszka z Asyżu. W przekładzie i ze wstępem L. Staffa. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego; Warszawa: E. Wende i S-ka 1910, XXXIV, 303 s. Wydanie następne: Warszawa: Biblioteka Polska [1920]; Warszawa: Łuk 1948; wydanie 2 [!] Warszawa: Pax 1959, wydanie 3 tamże 1978; Bielsko-Biała: Beskidzka Oficyna Wydawnicza [1992]; Wrocław: Tau 1993; Wrocław: Wydawnictwo św. Antoniego 1994, wydanie 2 tamże 1995; Wstęp i przypisy: W. Nawrocki. Warszawa: Kama 1995. Lektury z Opracowaniem, tamże: wydanie 2 [1995], wydanie 3 [1996], [1997] wydanie 4 1998; Warszawa: Pax 1996; Warszawa: Sara 2000. Lektury Szkolne, wydanie następne tamże 2002; Kraków: Zielona Sowa 2003. Arcydzieła Literatury Światowej, toż 2004; Opracował M. Filar. Kraków: Zielona Sowa 2004. Lektura z Opracowaniem. Średniowiecze, toż: 2005, 2006; Opracowała A. Popławska. Kraków: Greg 2004. Lektura. Wydanie z opracowaniem, toż 2006; Posłowie: L. Szczerbicka-Ślęk. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 2003; Kraków: Zielona Sowa 2007. Arcydzieła Literatury Światowej; Kielce: Jedność 2013, 311 s.

Wydania w wyborze: pt. Kwiatki Świętego Franciszka z Asyżu wybrane. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze w Warszawie [ca 1925], 68 s. Panteon; pt. I fioretti di San Francesco d’Assini. Kwiatki Świętego. Wybór. [b.m.]: Italia: Senior Chaplain to the Polish Troops in Italy 1944, 30 s.

Tytuł oryginału: I fioretti di San Francesco d’Assisi. 

Adaptacja radiowa: Adaptacja na popularne słuchowisko: L. Staff (wg swojego przekładu). Polskie Radio 1937 (informacja: J.E. Skiwski: Staff przed mikrofonem. „Pion” 1937 nr 15).

Recenzje i omówienia:
1. Z. DĘBICKI. „Dziennik Chicagowski” 1910 nr 66.
2. B. LEŚMIAN: Św. Franciszek z Asyżu. „Nowa Gazeta” 1910 nr 179.
3. U. KOWALCZUK: „Profile” świętego Franciszka – wersja Leopolda Staffa i Bolesława Leśmiana. W: Dzieło świętego Franciszka z Asyżu. Warszawa 2004.


  9. F. de Rochefoucauld: Zdania i uwagi moralne. Przełożył L. Staff. Lwów: Księgarnia Polska B. Połonieckiego 1910, 196 s. Symposion. Wydanie następne pt. Rozważania i uwagi moralne. Warszawa: Biblioteka Polska [1924], 110 s. Biblioteka Uniwersytetów Ludowych, 301; Opracował M. Kozielski. [Kraków]: Mediewal 1992, 129 s.

Wydanie w wyborze: [b.m.] Italia: Senior Chaplain to the Polish Troops in Italy 1944, 30 s.

Tytuł oryginału: Réflexions ou sentences et maximes morales.

Recenzja:
A. ZIELEŃCZYK. „Krytyka” 1910 nr 6.


10. Z. Krasiński: Pisma. Wydanie jubileuszowe. T. 8. Utwory francuskie (1830-1832). Cz. 2. Tłumaczenia. Wydał J. Czubek. Tłumaczyli L. Staff i K. Morawska. Kraków: Gebethner i Wolff 1912, 392 s.

Tu w przekładzie L. Staffa: O śmierci; List o stanie literatury; [inc.] Słońce było poza mną…; Wspomnienie; Fragment. [Inc.] Drogą obrzeżoną kwieciem…; Pisane w więzieniu Czyllonu; Fragment. [inc.] Cmentarze i podziemia…; Dwaj rycerze; Legiony polskie; Fragment. [inc.] Och, jakżebym chciał…; Fragment. [inc.] Znałem człowieka…; Fragment. Marzenie człowieka przeżytego; Wiosna i więzień; Mojżesz; Dziennik podróży szwajcarskiej; Sen; [inc.] Było to w piękny wieczór…; Fragment. [inc.] Na brzegu strumienia…; „Konrad Wallenrod”; Fragment. [inc.] Siedziałem przy fortepianie…; Zawisza; W nocy; Dziennik umierającego; Pożegnanie okolic Genewy; Fragment. [inc.] Młody rycerz Oliwier…; Piękny dzień letni; Łoże śmierci; Pogrzeb katolicki; O życiu; Salon; Wankana; [inc.] Jest równina zielona…; [inc.] Dwoma różnymi nawrotami…; [inc.] Wiek, w którym żyjemy…; Adam szaleniec; Fragment. [inc.] I z bladą twarzą…; Gwiazda; Fragment. [inc.] Istnieje uczucie boleśniejsze…; [inc.] I kędyż on teraz…; Spowiedź; [inc.] Na czole pielgrzyma…; Żal; Stance.


11. L. da Vinci: Pisma wybrane. Wybór, układ, przekład i wstęp: L. Staff. T. 1-2. Warszawa, Kraków: J. Mortkowicz 1913, XLVIII, 182 + 183-436. Wydanie następne: tamże 1930; Warszawa: Czytelnik 1958; Warszawa: De Agostini, Altaya 2002. Arcydzieła Wielkich Myślicieli

Wybór i kompilacja fragmentów z: Les manuscripts de Leonard de Vinci. Paris 1880-1891; Trattato di architettura civile e militare. Biblioteca Laureziana. Codici Ashburnham. Nr 361; Il Codice Atlantico di Leonardo da Vinci nella Biblioteca Ambrosiana di Milano. Milano 1894; Leonardo da Vinci. Das Buch von der Malerei. Berlin 1882; Literary works of Leonardo da Vinci. London 1881; Il Codice di Leonardo da Vinci nella Biblioteca del principe Trivulzio in Milano. Milano 1891; Leonardo da Vinci. Il codice del volo degli ucelli ed altre materie. Parigi 1893; I manoscritti di Leonardo da Vinci della reale Biblioteca di Windsor. Parigi 1898. 

Według informacji L. Staffa w liście do Miriama (s. 318) wybór pism da Vinciego miał otwierać serię wydawniczą Symposion.

Tu m.in.: Żywioł ziemi i jej życie; Żywioł wody; Żywioł powietrza; Żywioł ognia; Słońce, księżyc i gwiazdy, przedruk zob. poz. 89; O malarstwie, przedruk zob. poz. 20; Bajki, przedruk zob. poz. 84, 90; Zwierzyniec, przedruk zob. poz. 84, 92; Proroctwa, przedruk zob. poz. 91.

Recenzja:
C. JELLENTA. „Rydwan” 1914 t. 3 


12. C. Goldoni: Mirandolina. Komedia w 3 aktach. Powstanie przekładu L. Staffa 1919. Wystawienie: Reżyseria: B. Szczurkiewicz. Poznań, Teatr Polski 1923.

Tytuł oryginału: La locandiera.

Egzemplarz pt. Piękna oberżystka w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie. Egzemplarz maszynopiśmienny pt. Mirandolina znajduje się w Bibliotece Uniwersytetu Łódzkiego Akc. Rps 6740.

Wystawienia następne przekładu zob. na stronie internetowej: https://encyklopediateatru.pl/sztuki/6558/oberzystka


13. Ogród pieszczot. Przeł. L. Staff. Warszawa: J. Mortkowicz 1919, 168 s. Wydania następne: Warszawa, Kraków: J. Mortkowicz, Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze 1922 [antydat. 1921], Panteon; Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1984, wydanie 2 [!] tamże 1989.

Tytuł oryginału: Le Jardin des caresses. 

Przekład prozy poetyckiej anonimowego poety arabskiego z X w., dokonany według przekładu francuskiego F. Toussaint’a. (Informacja za: katalog Biblioteki Narodowej).

Recenzje:
1. S. KOŁACZKOWSKI: Ostatnie przekłady Staffa. „Gazeta Warszawska” 1921 nr 84.
2. J. LEMAŃSKI. „Książka” 1922 nr 3.


14. Epikur: Myśli. Wybór i przekład: L. Staff. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze [1920], 55 s. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: W. Madyda: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Warszawa 1962 s. 119).


15. J.W. Goethe: Cierpienia młodego Wertera. [Powieść]. Z przedmową J. Muszkowskiego. Tłumaczenie: L. Staff. Poznań: Księgarnia św. Wojciecha [1920], XLI, 138 s. Dilecta: wybór najcelniejszych utworów literatury powszechnej. Literatura Niemiecka, t.1. Wydanie następne: ze studium wstępnym T. Boya-Żeleńskiego. Warszawa: Książka i Wiedza 1950; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, tamże wydanie 2 1955, wydanie 3 1956, wydanie 4 1970; wydanie 2 zmienione. Opracowała O. Dobijanka-Witczakowa. Wrocław: Ossolineum 1971, CXII, 193 s. Biblioteka Narodowa, II, 22, wydanie 3 uzupełnione tamże 1975; wydanie 4 [i.e. 5] Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1970. Biblioteka Arcydzieł. Najsławniejsze powieści świata, tamże wydanie 5 [i.e. 6] 1975; wydanie 6 Warszawa: Iskry 1981; wydanie 6 [i.e. 7] Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1984; Posłowie: S.H. Kaszyński. Warszawa: Książka i Wiedza 1986. Koliber, 98, tamże 1990; [Bydgoszcz]: Arcanum [1990]. Lektury Szkolne; wydanie 1 [i.e. 13] Opracowanie: O. Dobijanka-Witczakowa. Wstęp i komentarz: M. Ursel. Wrocław: Ossolineum 1991. Nasza Biblioteka; Lublin: Daimonion 1992. Wszechnica Myśli Etycznej; Posłowie: S.H. Kaszyński. Poznań: Kantor Wydawniczy SAWW [1993]. Arcydzieła Literatury Światowej; Warszawa: Morex 1993. Lektury Szkolne; wydanie 14 Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1993. Lektury; Posłowie: K. Mętrak. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1993. Biblioteka Klasyki; Posłowie: S.H. Kaszyński. Warszawa: Książka i Wiedza 1993. Lektura Szkolna, toż: 1994, 1995, 1996; Wstęp i przypisy: M. Ursel. Warszawa: Kama [1996]. Lektury Szkolne z Opracowaniem; wydanie 1 w tej edycji Opracowanie: O. Dobijanka-Witczakowa. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1997. Lekcja Literatury z Marią Janion; Wstęp i przypisy: M. Ursel. Wydanie 2. Warszawa: Kama 1998; Opracowanie: O. Dobijanka-Witczakowa. Wrocław: Ossolineum 2000. Biblioteka Narodowa, II, 22.

Tytuł oryginału: Leiden des jungen Werthers.

Adaptacje radiowe pt. Zabił się młody: Adaptacja: Z. Zawadzka, N. Szydłowska. Reżyseria: N. Szydłowska. Polskie Radio 1969; Adaptacja: E. Prządka. Reżyseria: J. Warenycia. Polskie Radio 1993.

Recenzje:
1. J. ZAKRZEWSKI. „Książka” 1922 nr 1.
2. A.M. SWINARSKI. „Dziennik Literacki” 1930 nr 43.
3. Z. NAJDER. „Dziś i Jutro” 1950 nr 51/52.


16. [K. Pedersen] K. Hamsun: Radość ostatnia. Powieść. Przełożył L. Staff. Warszawa: Trzaska, Evert i Michalski 1920, 208 s. Wydawnictwo Ultima Thule.

Tytuł oryginału: Den sidste Glæde. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).


17. P. Louÿs: Pieśni Bilitis. Przekład L. Staffa. Warszawa, Kraków: Towarzystwo Wydawnicze 1920, XVI, 156 s. Wydanie następne ze wstępem i w wyborze Andrzeja Z. Makowieckiego. Białystok: Krajowa Agencja Wydawnicza 1983, 130 s. Osobliwości; T. 1-2 Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1985. Bibliofilska Edycja Miniatur Wydawnictw Artystycznych i Filmowych.

Tytuł oryginału: Les chanson de Bilitis.

Wydania w opracowaniu muzycznym: Muzyka: A. Piechowska. Warszawa: Agencja Autorska 1973, 20 s. [tekst w języku polskim i francuskim]; wydanie w wyborze: Do słów P. Louÿsa w przekładzie L. Staffa. Uzupełnił S. Krajewski. Na sopran i orkiestrę = Les chanson de Bilitis. Pour soprano et orchestre. [Muzyka:] R. Maciejewski. Wyciąg fortepianowy [i głos] Kraków: Wydawnictwo Muzyczne 2012, 23 s.

Adaptacja teatralna łącznie z J. Michelet: Czarownica pt. Tryptyk: Reżyseria: M. Orski. Inscenizacja plastyczna: F. Starowieyski. Muzyka: Z. Konieczny. Warszawa, Teatr Studio 1984.

Recenzje:
1. F. HOESICK: Pieśń miłości. „Kurier Warszawski” 1922 nr 15.
2. G. KARSKI. „Kurier Polski” 1922 nr 23.


18. A. Strindberg: Czandala. Przełożył L. Staff. Powieść. Warszawa: Trzaska, Evert i Michalski [1920], 130 s.

Tytuł oryginału: Tschandala. Berättelse från 1600-talet.


19. J.P. Jacobsen: Marya Grubbe. Przełożył L. Staff. Powieść. Warszawa: Trzaska, Evert i Michalski [1921], 224 s.

Tytuł oryginału: Marie Grubbe.

Recenzje:
1. S. KOŁACZKOWSKI: Ostatnie przekłady Staffa. „Gazeta Warszawska” 1921 nr 84.
2. S. KOŁACZKOWSKI. „Naród” 1920 nr 208. „Dodatek Literacko-Artystyczny” nr 7.


20. L. da Vinci: O malarstwie. Wybór i przekład L. Staff. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze, Wydawnictwo J. Mortkowicza [1921], 90 s. Panteon. Wydanie następne ze wstępem J. Kilian Michieletti. Kraków, Budapeszt, Syrakuzy 2019. Zob. poz. 12 (t. 2).


21. Rabindranath Tagore: Owocobranie. Przełożył L. Staff. Warszawa: Trzaska, Evert i Michalski 1921, 111 s. Wydanie 2 Warszawa, Kraków: Wydawnictwo J. Mortkowicza 1922.

Tytuł oryginału: Fruit-Gathering. (Informacja za: O. Płaszczewska: Bezdroża Orientu, albo Staff i Tagore. „Ruch Literacki” 2019 z. 2 s. 176-177).

Wydanie osobne fragmentu przekładu w opracowaniu muzycznym: [Sześć] 6 pieśni. [Muzyka:] J. Lefeld. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1957, 25 s.

Omówienie:
O. PŁASZCZEWSKA: Bezdroża Orientu, albo Staff i Tagore. „Ruch Literacki” 2019 z. 2, przedruk w: Twórczość poetycka Leopolda Staffa. Konteksty i relacje. Kraków 2020.


 22. Fletnia chińska. [Antologia]. Przełożył L. Staff. Przekładu dokonano [z francuskiego] wedle F. Toussainta. Warszawa: J. Mortkowicz 1922, 214 s. Wydanie następne: Posłowie M.J. Künstlera. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1982; Koszalin: Wydawnictwo Artystyczne Kurtiak i Ley 2000 [druk bibliofilski]; Wydanie eksperymentalne C. Kraków: Wydawnictwo Krytyki Artystycznej Miniatura 2004.

Podstawa przekładu: La flûte de jade. Poésies chinoises.

Wydanie z 2000 jako druk bibliofilski.

Wydanie osobne fragmentu przekładu w opracowaniu muzycznym: La flûte de jade. Na sopran solo i orkiestrę. Partytura. [Muzyka:] E. Knapik. Do tekstów poetów chińskich w przekładzie francuskim F. Toussainta. Przekład polski L. Staffa. Kraków: Polskie Wydawnictwo Muzyczne 1980, 87 s.

Recenzje i omówienia:
1. J. LEMAŃSKI. „Książka” 1922 nr 1.
2. K. FAZAN: Dwugłos na chińską fletnię. W: Poezja Leopolda Staffa. Interpretacje. Kraków 2005.


23. Michał Anioł Buonarroti: Poezje. Przełożył, wstępem i przypisami opatrzył L. Staff. Warszawa: J. Mortkowicz 1922, XXIX, 336 s. Pisma. Wydania następne w wyborze: Poezje. Wybór i opracowanie: M. Brahmer. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 112 s., tamże: wydanie 2 1964, Wyboru dokonał i wstępem opatrzył M. Brahmer. [Wydanie 3] 1973, wydanie łącznie z biografią Michała Anioła pt. Michał Anioł i jego poezje. Wstęp: M. Brahmer 1977, 258 s. 

Tytuł oryginału: Rime di Michelangelo Buonarroti. 

Przekład dedykowany prof. E. Porębowiczowi. 

Omówienie:
A. JASNORZEWSKA: „Bo nierozważnie sądzi i szalenie, kto w zmysły ściąga piękne”. Poznanie zmysłowe w poezji Michała Anioła w tłumaczeniu Leopolda Staffa. W: Zmysłowość w literaturze języku i kulturze. Lublin 2019.


24. Sofiści greccy. Wybór i przekład L. Staff. Warszawa: J. Mortkowicz. [1922], 88 s. Panteon.

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego z 1922 r. (Informacja za: W. Madyda: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Warszawa 1962 s. 119).


25. Złota legenda błogosławionego Jakóba de Voragine. Poczet. 1. Przełożył i wstępem opatrzył L. Staff. Warszawa: J. Mortkowicz 1922, XIV, 203 s. Wydania następne pt.: Jakub de Voragine: Złota legenda. Wrocław: Wydawnictwo Tau 1994; Kraków: Zielona Sowa 2003. Arcydzieła Literatury Światowej.

Tytuł oryginału: Legenda aurea sive Historia Lombardica dicta.

Recenzja:
Z. DĘBICKI. „Kurier Warszawski” 1922 nr 71.


26. V. Margueritte: La garçonne („Chłopczyca”). [Powieść]. Autoryzowany przekład L. Staffa. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1923], 262 s. Wydania następne: tamże: [1923], wydanie 2 1925, wydanie 3 [1925], wydanie 7 [!] [ca 1925], wydanie 8 [ca 1925], wydanie 9 [ca 1925], wydanie 21 [ca 1926], wydanie 27 [1926], wydanie 32 [1931]; Łódź: 86-Press 1991.

Cz. 1 cyklu; cz. 2 zob. poz. 36. 

Tytuł oryginału: La garçonne. 

Cz. 1 cyklu; cz. 2 zob. poz. 36.


27. Petronius Arbiter: Uczta Trymalchiona. Przełożył, wstępem i objaśnieniami opatrzył L. Staff. Warszawa: Biblioteka Polska 1923, 121 s. Wydania następne: Warszawa: Czytelnik 1963; Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1986; Warszawa: Alfa 1994. 

Tytuł oryginału: Cena Trimalchionis. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego (Informacja za: W. Madyda: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Warszawa 1962, s. 119).

Recenzje:
1. F. HOESKICK: Petroniusz. „Kurier Warszawski” 1924 nr 139.
2. T. KARYŁOWSKI. „Przegląd Powszechny” 1923 t. 158-159.


28. E. de Amicis: Kamilla. Przełożył L. Staff. Warszawa: B. Rudzki 1924, 108 s. Opowieści Zwięzłe. Biblioteczka przekładów, t. 10.

Tytuł oryginału: Camilla.

Recenzja:
[S. NAPIERSKI] sn. „Wiadomości Literackie” 1924 nr 19.


29. J.W. Goethe: Elegie rzymskie. Przełożył L. Staff. Warszawa: Biblioteka Polska 1924, 37 s. Wydanie następne: pt. Elegie rzymskie = Römische Elegien. Wstęp: P. Hertz. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1980, 43 s.; toż Warszawa: Pavo 1991, 56 s.; Kraków: Miniatura 2012, 30 s. 

Tytuł oryginału: Römische Elegien. 

W wydaniach powojennych tekst w języku polskim i niemieckim.

Recenzje:
1. F. HOESICK: Sielanka rzymska Goethego. „Kurier Warszawski” 1924 nr 146.
2. T. NEWLIN-WAGNER. „Przegląd Warszawski” 1924 nr 37.


30. Lirycy francuscy. Wybór poezji od XII do XX wieku. Wydał i przypisami opatrzył L. Staff. Warszawa: Biblioteka Polska 1924, 666 s.

Tu w tłumaczeniu L. Staffa wiersze następujących autorów: C. d’Orléans, O. Basselin, M. de Saint-Gelais, M. de Valois, François I, P. de Thiard, J.A. de Baïf, L. Labé, R. Belleau, E. Jodelle, J. Passerat, A. Jamyn, G. du Bartas, P. Desportes, J. Bertaut, A. d’Aubigné, F. de Malherbe, M. Régnier, F. Maynard, H. Racan, T. de Viau, M.-A. Girard de Saint-Amant, J. Chapelain, C. de Malleville, V. Voiture, G. Colletet, G. de Scudéry, T. Hermite, P. Corneille, P. Scarron, I. de Benserade, C. de Bergerac, Molière, J. Segrais, Boileau, J.-B. Racine, Chaulieu, Voltaire, J.-F. Saint-Lambert, J.-A. Roucher, E. Parny, A. de Chénier, A. de Vigny, V. Hugo, G. de Nerval, L. de Lisle, P. Verlaine, F. Jammes, F. Gregh.

Recenzje:
1. R. BERGEL. „Głos Narodu” 1924 nr 225-226.
2. M. BRAHMER. „Przegląd Polski” 1924 t. 10.
3. [E. CZEKALSKI] Dr Z.M.: Pieśń francuska w słowie polskim. „Świat” 1924 nr 32.
4. J. IWASZKIEWICZ. „Pani” 1924 nr 6/7.
5. J. LORENTOWICZ: Wielka pielgrzymka poetycka. „Express Poranny” 1924 nr 193.
6. E. PORĘBOWICZ. „Przegląd Warszawski” 1924 nr 37.
7. K. RYCHŁOWSKI. „Rzeczpospolita” 1924 nr 180.


31. S. Lagerlöf: Ojczyzna Liljecrony. Powieść. Z przedmową autorki do czytelników polskich. Przełożył L. Staff. Warszawa: B. Rudnicki 1924, VIII, 272 s.

Tytuł oryginału: Liljecronas hem. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).


32. T. Mann: Tristan. [Opowiadania]. Przełożył L. Staff. Warszawa: B. Rudzki 1924, 162 s. Wydanie następne łączne z T. Mann: Nieład i wczesna udręka: wydanie 2 Warszawa: Książka i Wiedza 1976, 117 s. Koliber, 30; Warszawa: Interart 1992, 84 s. Klasyka.

Tytuły oryginałów: [Ludwisia]; Der Weg zum Friedhof; Gladius dei; Ein Glück; Tristan.

Zawartość: Ludwisia; Droga na cmentarz; Szafa; Gladius dei; Szczęście; Tristan, przedruk zob. poz. 76.

Recenzja:
[J. IWASZKIEWICZ] ji. „Wiadomości Literackie” 1924 nr 2.


33. P. Mérimée: Lokis. Rękopis profesora Wittembacha. [Opowiadania]. Przełożył L. Staff. Warszawa: B. Rudzki 1924, 96 s. Opowieści Zwięzłe. Biblioteczka Przekładów, t. 2. Wydanie następne: Wstęp: A. Biernacki. Ilustracje: M. Schier. Warszawa: Państwowy Instytut Naukowy 1969. Biblioteka Jednorożca.

Wydanie łączne z P. Mérimée: Carmen. Przełożył T. Boy-Żeleński pt. Carmen; Lokis. Rękopis profesora Wittembacha. Kraków: Wydawnictwo Literackie 1992, 113 s. Labirynty Miłości.

Tytuł oryginału: Lokis. 

Recenzja:
[S. NAPIERSKI] sn. „Wiadomości Literackie” 1924 nr 7.


34. H. Pontoppidan: Straż nocna. [Powieść]. Przełożył L. Staff. Warszawa: B. Rudzki 1924, 155 s. Opowieści Zwięzłe. Biblioteczka przekładów, t. 7. 

Tytuł oryginału: Nattevagt. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).


35. R. Rolland: Jan Krzysztof. T. 1-4. Przekład autoryzowany L. Staffa. Lwów; Poznań: Wydawnictwo Polskie 1925-1927, 467 + 556 + 503 + 434 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 50. Wydania następne: Warszawa: R. Wegner 1949; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1950, tamże 1953, wydanie 3 [!] [Wstęp: Z. Karczewska-Markiewicz. Przedmowa autora w przekładzie Z. Karczewskiej-Markiewicz], toż: 1956, 1959, wydanie 5 1966; Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1988. Biblioteka Ludowa; Posłowie: J. Falicki. Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie 1996. Biblioteka Klasyki.

Tytuł oryginału: Jean-Christophe.

T. 1: Świt; Poranek; Młodzieniec.
Tytuły oryginałów: L’adolescent; L’aube; Le matin. 

T. 2: Bunt; Targowisko. 
Tytuły oryginałów: La rèvolte ; La foire sur la place. 

T. 3: Antonina; Dom; Przyjaciółki.
Tytuły oryginałów: Les amies; Antoinette; Dans la maison. 

T. 4: Krzak gorejący; Nowy dzień
Tytuły oryginałów: Le buisson ardent; La nouvelle journée. 


36. V. Margueritte: Towarzysz. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1925], 240 s.

Tytuł oryginału: Compagnon. 

Cz. 2 cyklu; cz. 1 zob. poz. 30.

Recenzja:
S. LENKOWSKI. „Wiadomości Literackie” 1926 nr 14.


37. [C.L. Séveri Faust] C. Mauclair: Florencja. Przekład autoryzowany z francuskiego L. Staffa. Lwów; Poznań: Wydawnictwo Polskie [1926], IX, 255 s. 

Tytuł oryginału: Florence. L'histoire, les arts, les lettres, les sanctuaires, l'âme de la cité.

Recenzja:
W. JABŁONOWSKI: Geniusz Toskanii. „Myśl Narodowa” 1927 nr 10.


38. [J. Schopfer] C. Anet: Arjana. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Lwów, Poznań, Stanisławów: Renaissance [ante 1927], 256 s. Wydanie następne tamże 1931. 

Tytuł oryginału: Ariane, jeune fille russe. 

Rok wydania przekładu na podstawie reklamy wydawcy na s. 256.

Recenzja:
[H. DRZEWIECKI] hr. „Wiadomości Literackie” 1927 nr 32.


39. G. d’Annunzio: Triumf śmierci. Z upoważnieniem autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1927], 272 s. Zob. poz. 5.

Zawiera trzy pierwsze rozdziały powieści: Przeszłość; Dom rodzinny; Pustelnia; trzy ostatnie rozdziały pt. Płomienie miłości zob. poz. 40.


40. G. d’Annunzio: Płomienie miłości. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1927] 248 s. Wydanie następne: tamże [ca 1931]; Kraków: Wydawnictwo Literackie 1992. Labirynty Miłości. Zob. poz. 39.

Zawiera trzy ostatnie rozdziały powieści Triumf śmierci [poz. 39]: Nowe życie; Tempus destruendi; Niezwyciężony; trzy pierwsze rozdziały pt. Triumf śmierci zob. poz. 39.

Tytuł oryginału: Trionfo della morte. – Tom pt. „Triumf śmierci” obejmuje 3 pierwsze, a „Płomienie miłości” 3 ostatnie rozdziały powieści „Triumf śmierci”.

Na okładce wydania z 1992 błędne imię autora: Gabrielle.


41. G. Hauptmann: Kacerz z Soany. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1927], 158 s. Wydanie następne: Katowice: Śląsk 1964, 77 s. Pisma wybrane.

Tytuł oryginału: Der Ketzer von Soana.

Recenzja:
[H. DRZEWIECKI]. „Wiadomości Literackie” 1927 nr 29.


42. M. Ostenso: Krzyk dzikich gęsi. [Powieść]. Autoryzowany przekład L. Staffa. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1927], 352 s. Wydanie następne: tamże: wydanie 14 [!] [1928], wydanie 16 [!] [1936]; Warszawa: J. Kubicki 1948; wydanie 1 powojenne [!] Łódź: Wydawnictwo 86 Press 1991. Verte.

Tytuł oryginału: Wild geese. 

Przekład dokonany prawdopodobnie według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzja:
A. STERN: Powieści z życia ludu. „Wiadomości Literackie” 1927 nr 188.


43. H. Bang: Dziwne drogi pewnej miłości. Michael. Powieść. Autoryzowany przekład L. Staffa. Warszawa: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [ca 1920], 268 s. Wydania następne: pt. Michael. Powieść. Warszawa, Poznań, Kraków, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1928]; pt. Dziwne drogi pewnej miłości. Michael. Powieść. Poznań: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki 1933. 

Tytuł oryginału: Michaël. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzja:
[H. DRZEWIECKI] hr. „Wiadomości Literackie” 1928 nr 216.


44. H. Bang: Tragedia bezdomnych. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Z przedmową E. Ludwiga. Warszawa, Poznań, Kraków: Renaissance [1928], 310 s. Najpiękniejsze Powieści Świata: Północ mówi!.

Tytuł oryginału: De uden fædreland. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzje:
1. P. HULKA-LASKOWSKI: Trzy powieści. „Wiadomości Literackie” 1929 nr 14 [dot. także: H. Bang: Tragedia bezdomnych; J. Bojer: Wielki głód].
2. S. OKOŁÓW-PODHORSKA. „Bluszcz” 1929 nr 14.


45. [J. Chrétien] S. Bodève: Piętno. Powieść. Przedmową poprzedził R. Rolland. Przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Kraków; Lwów: Renaissance [1920], 312 s. Wydania następne tamże: [1928], wydanie nowe [1932].

Tytuł oryginału: Celles qui travaillent.

Recenzja:
[H. DRZEWIECKI] hr. „Wiadomości Literackie” 1928 nr 37.


46. J. Bojer: Wielki głód. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Kraków; Stanisławów: Renaissance [1928], 248 s. Najpiękniejsze Powieści Świata. Północ mówi! Wydania następne: wydanie 8 tamże [1936]. Północ Woła; Warszawa: Wydawnictwo Ludowe 1948, tamże wydanie 2 1949.

Tytuł oryginału: Den store hunger. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzje:
1. P. HULKA-LASKOWSKI: Trzy powieści. „Wiadomości Literackie” 1929 nr 14 [dot. także: H. Bang: Tragedia bezdomnych; J. Wassermann: Niewolnicy życia].
2. K.A. JAWORSKI: Stworzenie Boga. „Głos Prawdy” 1929 nr 312.
3. S. PODHORSKA-OKOŁÓW. „Bluszcz” 1929 nr 9.


47. G.C. Deledda: Tęsknoty. Powieść. Przekład autoryzowany L. Staffa. Z przedmową S. Wasylewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegnera 1928, VII, 272 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 62.

Tytuł oryginału: Nostalgie.


48. L. da Vinci: Bajki – Favole. Zebrał i przełożył L. Staff. Warszawa, Kraków: Wydawnictwo J. Mortkowicza, Towarzystwo Wydawnicze 1928 [i.e. 1927], III, 61 s. Wydania następne: Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1952, wydanie 2 tamże 1953; Bajki i pomysły. Koszalin: Kurtiak i Ley Wydawnictwo Artystyczne 2002, 69 s.; Warszawa: Polski Instytut Wydawniczy Erica 2004, tamże 2009. 

Wydania w wyborze: Eco-favole = Eko-bajki. Bajki przetłumaczył wybitny poeta i wielki koneser kultury włoskiej L. Staff. Bolonia, Lublin: Fundacja Willa Polonia 2003, 38 s. [tekst w języku włoskim i polskim]

Pierwsze egzemplarze ukazały się w ostatnich dniach 1927 r.; w Bibliotece Narodowej w Warszawie znajduje się egzemplarz ofiarowany przez autora Wacławowi Berentowi z datą 24.02.1927

Tytuł oryginału: Favole. 

Wydanie elektroniczne:
Audiobook: wybrane przekłady w: Między nami zwierzętami wiersze i bajki dla dzieci. [Wybór bajek różnych autorów]. Czyta P. Fronczewski. [Warszawa:] Audio Liber 2006, 1 płyta CD.

Recenzje:
1. J. BIRKENMAJER. „Gazeta Warszawska” 1928 nr 74.
2. S. OKOŁÓW-PODHORSKA. „Bluszcz 1928 nr 5.
3. Z. MITZNER (j.s.). „Szpilki” 1953 nr 39.


49. E. Ludwig: Napoleon. [T. 1-]2. Przekład autoryzowany L. Staffa. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1928, 280 + 284-551 s. Wydania następne: tamże 1929; Warszawa: Książka i Wiedza 1958.

Tytuł oryginału: Napoleon.

Recenzje:
1. R. BERGEL: Wewnętrzna historia Napoleona. „Głos Narodu” 1928 nr 337.
2. N. KLEINOWA: Emil Ludwig o Napoleonie. „Wiadomości Literackie” 1931 nr 10.


50. J. Wassermann: Niewolnicy życia. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Kraków, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1928], 416 s. Najpiękniejsze powieści świata. Wydanie następne: tamże: 1929, wydanie 8 [!] [1930]; Posłowie: W. Szewczyk. Stalinogród: Śląsk 1956. 

Tytuł oryginału: Laudin und die Seinen.

Recenzje:
1. S. OKOŁÓW-PODHORSKA. „Bluszcz” 1929 nr 18
2. P. HULKA-LASKOWSKI: Trzy powieści. „Wiadomości Literackie” 1929 nr 14 [dot. także: H. Bang: Tragedia bezdomnych; J. Bojer: Wielki głód].


51. G.C. Deledda: Annalena Bilsini. Powieść. Przekład autoryzowany L. Staffa. Przedmowa: S. Wasylewski. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegnera [1929], 248 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 66. Wydanie następne: Łódź: Wydawnictwo Łódzkie 1957; wydane łącznie z: Trzynaście jaj; Nocny krzyk. Przełożył i opracował J. Heistein. Wrocław; Kraków: Ossolineum 1985, LXXIII, 201 s. Biblioteka Narodowa II, 215.

Recenzje:
1. J.A. HERTZ. „Echo Tygodnia” 1929 nr 31.
2. Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1931 nr 10.


52. Demokryt: Myśli. Przekład L. Staffa. Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza [ca 1929], 55 s. Panteon.

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego (Informacja za: W. Madyda: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Warszawa 1962 s. 119).


53. Epiktet: Encheiridion. Przekład L. Staffa. Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza, Towarzystwo Wydawnicze [1930], 70 s. Panteon.

Data wydania wg W. Osińska: Próba bibliografii Leopolda Staffa 1901-1950, „Pamiętnik Literacki” 1950 t. 39 oraz I. Maciejewska: Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego (informacja za: W. Madyda: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Warszawa 1962 s. 119). 


54. G. Frenssen: Sługa Boży. Powieść. T. 1-2. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Kraków, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1929], 248 + 288 s. 

T. 1. Pokój.
T. 2. Wojna.

Tytuł oryginału: Der Pastor von Poggsee.

[Z cyklu:] Budowniczowie Świata.

Recenzje:
1. P. HULKA-LASKOWSKI: Sługa Boży. „Wiadomości Literackie” 1929 nr 299.
2. J. KADEN-BANDROWSKI: Z Poczdamu do Weimaru? „Gazeta Polska” 1929 nr 19.
3. H. NAGLEROWA. „Bluszcz” 1930 nr 17.


55. Heraklit: Myśli. Przekład L. Staffa. Warszawa: Towarzystwo Wydawnicze; Wydawnictwo J. Mortkowicza [1929], 30 s. Panteon.

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: W. Madyda: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Warszawa 1962 s. 119).


56. S. Lagerlőf: Anna Svärd. Powieść. Przekład autoryzowany L. Staffa. Przedmowa S. Wasylewskiego. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner 1929, XIII, 342 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 68. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzje:
1. S. WASYLEWSKI. „Tydzień Literacki” 1930 nr 6.
2. J.A. HERTZ. „Echo Tygodnia” 1929 nr 32.


57. B. Spinoza: Myśli. Przekład L. Staffa. Warszawa: Wydawnictwo J. Mortkowicza Towarzystwo Wydawnicze [1929], 72 s. Panteon. Por. poz. 88.


58. J. Bojer: Ostatni Wikingowie. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa, Poznań, Kraków, Lwów, Stanisławów: Renaissance [1930], 288 s., 25 Arcydzieł Ostatniej Doby. Wydania następne: Warszawa: Wydawnictwo Ludowe 1948, wydanie 2 tamże 1949; pt. Ostatni wiking. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1972. Seria Dzieł Pisarzy Skandynawskich.

Tytuł oryginału: Den siste viking. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).


59. G. Gunnarsson: Saga islandzka. Powieść. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. T. 1-2. Warszawa: Renaissance [1930], 256 + 224 s. 25 Arcydzieł Roku 1930.

T. 1. Saga islandzka;
T. 2. Ludzie z Borg. 

Tytuły oryginałów: Af Borgslægtens Historie. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzja:
P. HULKA-LASKOWSKI: Ludzie z Borg. „Wiadomości Literackie” 1930 nr 350.


60. F. Werfel: Verdi. Powieść opery. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Warszawa: Renaissance [1930], 528 s.

Tytuł oryginału: Verdi. Roman Der Oper.

Recenzje:
1. A. JESIONOWSKI. „Myśl Narodowa” 1931 nr 23.
2. K. STROMENGER: Powieść o Verdim. „Wiadomości Literackie” 1930 nr 41.


   61. S. Lagerlöf: Pierścień generała. [Powieść]. Przekład autoryzowany L. Staffa. Poznań: R. Wegner [1931], 263 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 75.

Tytuł oryginału: Löwensköldska ringen. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Adaptacja radiowa: Opracowała: Z. Orszulska. Reżyseria: Z. Nardelli. Polskie Radio 1969.

Recenzje:
1. J. BIRKENMAJER. „Myśl Narodowa” 1931 nr 44.
2. I. KRZYWICKA. „Wiadomości Literackie” 1931 nr 18.


   62. T. Mann: Pan i pies. [Opowiadania]. Przekład autoryzowany L. Staffa. Przedmowa: S. Wasylewski. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegnera [1931], 266 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 77. Wydanie następne: Warszawa: R. Wegner 1950. Biblioteka Laureatów Nobla.

Tytuły oryginałów: Her rund Hund; Tonio Kröger; Unordnung und frühes Leid.
Zawartość: Pan i pies; Tonio Kröger; Nieład i wczesna udręka.

Adaptacja teatralna: opowiadania Tonio Kröger pt. Tonio Kruger. Reżyseria: L. Rene. Scenariusz: I. Strzemińska. Teatr Telewizji 1964.

Recenzja:
S. WASYLEWSKI. „Myśl Narodowa” 1932 nr 15.


   63. G. Gunnarsson: Czarne ptaki. [Powieść]. Z upoważnienia autora przełożył L. Staff. Poznań: Polskie Towarzystwo Przyjaciół Książki [1932], 258 s. Wydanie następne: Przedmowa: W. Nawrocki. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie 1974.

Tytuł oryginału: Svartfugl. 

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego. (Informacja za: I. Maciejewska: Leopold Staff. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973 s. 305).

Recenzja:
Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1933 nr 22.


   64. R. Rolland: Dusza zaczarowana. T. 4. Zwiastunka. (Anna Nuncia). [Powieść]. Przekład autoryzowany L. Staffa. Lwów: Wydawnictwo Polskie [1932], 371 s. Biblioteka Laureatów Nobla, t. 78. Wydanie następne: Warszawa: R. Wegner 1949, wydanie 2 tamże 1950; wydanie 2 [!] [Warszawa:] Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, wydanie 3 jako Księga 1. Śmierć jednego świata. Współwydane: Księga 2. Narodziny. Tłumaczyła M. Korniłowicz. tamże 1955.

Tytuł oryginału: L'âme enchantée. Vol. 4. L’Annonciatrice.

Recenzja:
Z. GRABOWSKI: Wołanie do młodości. „Wiadomości Literackie” 1936 nr 27.


   65. F. Werfel: Rodzeństwo z Neapolu. Powieść. [T. 1]-2. Przełożył L. Staff. Przedmowa do T. 1: L.F. Erdtracht. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegner [1932-1933], 240 + 240 s. Wydanie następne Warszawa: Czytelnik 1957.

Tytuł oryginału: Die Geschwister von Neapel.

Recenzje:
1. Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy 1934 nr 28.
2. Z. KUCHARSKI. „Pion” 1935 nr 29.


   66. J. Green: Lewiatan. Powieść. Przełożył L. Staff. Warszawa: Renaissance [1934], 295 s. Arcydzieła Literatury Współczesnej Francji.

Tytuł oryginału: The dark journey: Leviathan.

Recenzje:
1. M. CZAPSKA. „Pion” 1935 nr 37.
2. Z. GRABOWSKI. „Kurier Literacko-Naukowy” 1935 nr 23.


   67. H. Bang: Tina. Dzieje wielkiej miłości. Powieść. Autoryzowany przekład L. Staffa. Warszawa, Poznań, Lwów, Stanisławów: Renaissance 1935, 192 s.

Tytuł oryginału: Tine.


   68. G. Ferrero: Wielkość i upadek Rzymu. Przekład autoryzowany L. Staffa. T. 1-2. Poznań: Wydawnictwo Polskie R. Wegnera [1935], 378 + 398 s.

T. 1. Podbój; T. 2. Juliusz Cezar

Tytuł oryginału: Grandezza e decadenza di Roma. T. 1. La conquista dell’Impero; T. 2. Giulio Cesare.

Przekład dokonany według tłumaczenia francuskiego. (Informacja za: Bibliografią polską 1901-1939).

Recenzje:
1. P. HULKA-LASKOWSKI: Mistrzyni życia. „Nowy Dziennik” 1936 nr 140.
2. W. RZYMKOWSKI: Wielkość i upadek Rzymu. „Wiadomości Literackie” 1936 nr 7.
3. W. SOBKOWIAK: Kariera dyktatora. „Kultura” 1936 nr 5.


   69. J.W. Goethe: Lis Przechera. Przekład wolny L. Staffa. Posłowie: A.M. Swinarski. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Książek Szkolnych 1935, 158 s. Wydania następne: [Warszawa:] Państwowy Instytut Wydawniczy 1951; Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1986; Warszawa: Wydawniczy Polskiego Towarzystwa Wydawców Książek 1990.

Tytuł oryginału: Reineke Fuchs.

Adaptacje teatralne pt. Pieśń o lisie: Adaptacja: L. Serafinowicz, W. Wieczorkiewicz. Reżyseria: W. Wieczorkiewicz. Wystawienie: Poznań, Teatr Lalki i Aktora „Marcinek” 1961, toż Reżyseria: W. Wieczorkiewicz. Wystawienie: Łódź, Teatr Lalek „Arlekin” 1976.

Recenzja:
J. WITTLIN: Lis, Goethe, Staff. „Wiadomości Literackie” 1936 nr 46.


   70. Księga psalmów. Tłumaczył L. Staff. Warszawa: Verbum 1937, 377 s. Wydania następne: Poznań: Pallotinum 1959; wydanie 3 wg wydanie przejrzanego przez Józefa Archutowskiego Warszawa: Pax 1961, tamże wydanie 4 1963; Bydgoszcz: Viator 1993; Toruń: Dabar 1994.

Wydanie fragmentu przekładu: Psalmy. (Tehilim). Księga 2. [b.m.] Italia: Senior Chaplain to the Polish Forces in Italy 1945, 38 s.

Tytuł oryginału: Tehillim/Psalmoi.

Wydanie osobne fragmentu przekładu w opracowaniu muzycznym: Salmi. [Muzyka:] B. Matuszczak. Warszawa: Wydawnictwo Muzyczne Agencji Autorskiej 1976, 16 s.

Recenzje i omówienia:
1. W. MIŁASZEWSKA. „Rodzina Polska” 1939 nr 3.
2. E. MISIOŁEK: Staff – tłumacz psalmów. „Kultura” 1939 nr 14/15.
3. J. GORZELANA: Określenia Boga w tłumaczeniach „Psałterza” Jana Kochanowskiego, Franciszka Karpińskiego i Leopolda Staffa. „Filologia Polska” 2009 t. 4.


   71. Benvenuta Celliniego żywot, spisany przez niego samego. Przełożył L. Staff. Warszawa: Wiedza 1948, 351 s. Wydania następne: wydanie 2 tamże 1949; Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, tamże: wydanie 2 [!] 1957, wydanie 3 1984; wydanie 6 Warszawa: Alfa-Wero 1994.

Tytuł oryginału: Vita di Benvenuto di Maestro Giovanni Cellini fiorentino, scritta, per lui medesimo, in Firenze.

Recenzja:
A. TONCHU-RU. „Słowo Powszechne” 1952 nr 7.


   72. św. Katarzyna ze Sieny: Księga miłosierdzia Bożego, czyli dialog. T. 1. Przełożył L. Staff. Przedmowa: J. Woroniecki. Kielce: Verbum 1948, 315 s. Bibliotheca Dominicana, 3. Wydanie następne pt. Dialog o Bożej opatrzności, czyli Księga Bożej nauki. Przejrzał i poprawił W. Giertych. Ostatecznej redakcji dokonał M. Babraj. Poznań: W Drodze 1987, 372 s.

Tytuł oryginału: Dialogo della Divina Provvidenza/ Libro della Divina Dottrina.

Omówienie:
Z. KUBIAK: Dzieło św. Katarzyny i jego polski tłumacz. W tegoż: Jak w zwierciadle. Warszawa 1985.


   73. J. Kochanowski: Elegie. Słowem wstępnym „Od Kochanowskiego do Staffa” poprzedził Julian Krzyżanowski. Przełożył L. Staff. Wydanie 2 zupełne. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1953, 426 s. Przedruk zob. poz. 83.

Wydanie fragmentu: J. Kochanowski: Elegii ksiąg czworo. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1955, 130 s.

Tytuł oryginału: Elegiarum libri IV.

Tekst łaciński opracowany na podstawie pierwodruku z 1584. 

Recenzje i omówienia:
1. T. GALINOWSKA: Nad przekładem „Elegii”. „Tygodnik Powszechny” 1954 nr 13.
2. W. NATANSON. „Twórczość” 1954 z. 3.
3. A. WÓJCIK: Przekład „Elegii” J. Kochanowskiego przez Leopolda Staffa. „Sprawozdania Poznańskiego Towarzystwa Przyjaciół Nauk” 1959 nr 55.


   74. J. Kochanowski: Foricoenia, czyli fraszki łacińskie. Przełożył L. Staff. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 129 s. Przedruk zob. poz. 83.

Tytuł oryginału: Foricoenia sive Epigrammatum libellus.

Omówienie:
J. KRZYŻANOWSKI: Mięso i polewka. W tegoż: Mądrej głowie dość dwie słowie. T. 2. Dwie nowe centurie przysłów polskich. Warszawa 1960 [o kulisach przekładu fraszki J. Kochanowskiego „O Liku”].


   75. J. Kochanowski: Lyrica. Wybór. Przełożył L. Staff. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 30 s. Przedruk zob. poz. 83.

Tytuł oryginału: Gallo crocitanti; Lyricorum libellus.


   76. T. Mann: Nowele. Przełożył L. Staff. Wyboru dokonał i posłowiem opatrzył Roman Karst. Warszawa: Czytelnik 1956, 501 s. Przedruk zob. poz. 79, 80, 87, 88.

Tytuły oryginałów: Enttäuschung; Der kleine Herr Friedemann; Der Bajazzo; Ein Glück; Beim Propheten; Schwere Stunde; Das Eisenbahnunglück; Der Tod in Venedig; Mario und der Zauberer.
Zawiera część przekładów nowel L. Staffa drukowanych uprzednio w poz. 32 oraz: Rozczarowanie; Mały pan Friedemann; Pajac; U proroka; Ciężkie godziny; Katastrofa kolejowa; Śmierć w Wenecji; Mario i czarodziej.

Adaptacje: teatralna: opowiadania Mario i czarodziej: Scenariusz i reżyseria: K. Skuszanka. Warszawa, Teatr Polski 1964, toż: Gdańsk, Teatr Miniatura 1976, Kraków, Teatr im. J. Słowackiego 1976, - telewizyjna: Scenariusz: J. Wilczek. Reżyseria: S. Wohl. Telewizja Polska 1960; pt. Cippola. Reżyseria: S. Brejdygant. Telewizja Polska 1974.
Adaptacje: teatralna: opowiadania Śmierć w Wenecji: Reżyseria i scenariusz: E. Łukasiewicz, P. Szrajber, M. Brzozowski. Łódź, Łódzkie Stowarzyszenie Targowa 62 2004; Reżyseria i scenariusz: B. Koca. Wrocław, Wrocławski Teatr Pantomimy im. H. Tomaszewskiego 2007, - radiowa: Reżyseria: T. Man. Teatr Polskiego Radia 2015.


   77. P. Ronsard: Poezje. Przełożyli: L. Staff, M. Wroncka, L.E. Stefański. Wybrał, opracował i wstępem opatrzył A. Sandauer. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1956, 125 s. Biblioteka Poetów. Wydanie 2 tamże 1969.


   78. Hymny brewiarza i sekwencje mszału. Przełożył L. Staff. Warszawa: Pax 1962, 183 s.

Tytuł oryginału: Breviarium Romanum; Missale Romanum.


   79. T. Mann: Opowiadania. Przełożył L. Staff. Posłowie: R. Karst. Warszawa: Czytelnik 1963, 254 s. Wydania następne tamże: wydanie 2 1966, wydanie 3 1968, pt. Tonio Kröger i inne opowiadania tamże: 1971. Seria z Delfinem, wydanie 5 1973, wydanie 6 1987, wydanie 7 Warszawa: Warszawski Dom Wydawniczy 1992.

Zawiera przekłady z poz. 32, 62, 76.


   80. T. Mann: Mario i czarodziej. Opowiadania. Tłumaczenie: L. Staff. Warszawa: Książka i Wiedza 1968, 114 s. Koliber.

Przedruk przekładu z poz. 76.


   81. Dawna nowela włoska. Wybór: J. Gałuszka. Tłumaczyli J. Gałuszka, E. Boyé, L. Staff. Wstęp: M. Brahmer. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1969, 331 s. Biblioteka Klasyki Polskiej i Obcej. Wydanie 2 tamże 1978.

Tu w przekładzie L. Staffa fragmenty: Kwiatki Świętego Franciszka z Asyżu [poz. 9] s. 25-32.


   82. Michał Anioł Buonarroti: Poezje wybrane. Przekład: L. Staff. Wybór i wstęp: M. Brahmer. Warszawa: Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza 1973, 136 s. Biblioteka Poetów. Wydanie następne łącznie z biografią Michała Anioła [poz. 23] pt. Michał Anioł i jego poezje. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1977, 258 s.


83. J. Kochanowski: Z łacińska śpiewa Słowian muza. Elegie, foricoenia, liryki. W przekładzie L. Staffa. Wstęp: Z. Kubiak. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1982, 251 s. Wydanie 2 tamże 1986.

Zawiera przekłady z poz. 73, 74.


  84. L. da Vinci: Bajki, fraszki, zwierzyniec. Tłumaczenie Leopolda Staffa. Opracowanie graficzne: A. Tworkowska-Barankiewicz. Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1983, 159 s. Bibliofilska Edycja Miniatur.

Wybór przekładów z poz. 11.


   85. T. Mann: Śmierć w Wenecji. [Opowiadanie]. Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe 1988, 81 s. Zob. poz. 76.


   86. T. Mann: Śmierć w Wenecji oraz Mario i czarodziej. [Opowiadania]. Wrocław: Siedmioróg 1992, 148 s. Zob. poz. 76.


   87. B. Spinoza: Pewniki i twierdzenia. Wybrał Z. Podgórzec. Na podstawie przekładu z łaciny I. Myślickiego i L. Staffa. Białystok: Łuk 1993, 47 s. Myśli i Sentencje. Por. poz. 57.


   88. J. Kochanowski: Stary (nowy) przyczynek do nowej (starej) świadomości Vanitas vanitatum zapisany po łacinie przez Jana Kochanowskiego. Przetłumaczony na polski przez Leopolda Staffa, a ostatnio na niemiecki przez Karla Dedeciusa. [Anin: J.Z. Golski], 1994, 6 s. Biblioteka Anińska Jerzego Zbigniewa Golskiego, nr 18. 

Zawiera przedruk przekładu utworu z poz. 74.


   89. L. da Vinci: O niebie, gwiazdach i czterech żywiołach. Wybrał, przełożył i wstępem opatrzył L. Staff. Wrocław: Borgis 1998, 174 s.

Wybór przekładów z poz. 11 (t. 1 cz. 2).


90. L. da Vinci: Bajki. Wstęp: J. Mikołajewski. Kraków; Budapeszt; Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria 2019, 113 s.

Wybór przekładów z poz. 11 (t. 2 cz. 4).


91. L. da Vinci: Proroctwa. Wybór i przekład: L. Staff. Wstęp: J. Mikołajewski. Kraków; Budapeszt; Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria 2020, 174 s.

Wybór przekładów z poz. 11 (t. 2 cz. 4).


92. L. da Vinci: Zwierzyniec. Wybór i przekład: L. Staff. Wstęp: J. Mikołajewski. Kraków; Budapeszt; Syrakuzy: Wydawnictwo Austeria 2020, 124 s.

Wybór przekładów z poz. 12 (t. 2 cz. 4).


PRACE DOTYCZĄCE PRZEKŁADU I LITERATUR, KTÓRĄ ZAJMOWAŁ SIĘ TŁUMACZ

Michał Anioł. Lwów: Państwowe Wydawnictwo Książek Szkolnych 1934, 161 s. Wielcy Ludzie: biblioteka życiorysów, 1. Wydanie następne: Warszawa: Czytelnik 1958, 115 s. Wydanie łącznie z poz. 23 pt. Michał Anioł i jego poezje. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1977, 258 s.


LISTY W SPRAWACH PRZEKŁADOWYCH

Listy do O. Ortwina, Miriama (Zenona Przesmyckiego), W. Feldmana, M. Pawlikowskiego, T. Piniego, J. Mortkowiczowej, B. Połonieckiego, W. Borowego, M. Bokszczanin. W: L. Staff: W kręgu literackich przyjaźni. Listy. Warszawa 1966 s. 30, 95-96, 101, 105, 114, 116-119, 122-123, 131-132, 135, 149, 152, 155, 174, 307, 309-312, 317-319, 382-383, 398, 442-443, 462-465, 588-589, 626, 629-631, 651-652.

PRZEKŁADY NIEOPUBLIKOWANE WRAZ Z LOKALIZACJĄ

1. H. Ibsen: O koronę. Widowisko dziejowe w 5 aktach. Powstanie przekładu ca 1910.

Tytuł oryginału: Kongs-Emnerne.

Informacja o powstaniu przekładu w listach L. Staffa do O. Ortwina, zob. W kręgu literackich przyjaźni. Warszawa 1966 s. 462-464. 

Rękopis przekładu w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie. 

Dramat znany w Polsce w przekładzie M. Feldmanowej (wydanie pod pseudonimem M. Kreczowska) pt. Pretendenci do tronu. Lwów; Złoczów: Nakładem Wilhelma Zukerkandla [ca 1911].

Przekład dokonany według tłumaczenia niemieckiego (informacja za: list L. Staffa do T. Piniego w: W kręgu literackich przyjaźni s. 462).


2. H. Ibsen: Rycerze północni. Przekład powstał ca 1910.

Tytuł oryginału: Hærmændene paa Helgeland.

Informacja o powstanie przekładu w listach L. Staffa do Tadeusza Piniego, zob. W kręgu literackich przyjaźni s. 464. 

Rękopis przekładu zaginął. 

Dramat znany w Polsce w przekładzie A. Wysockiego pt. Rycerze Północy. Dramat w 4 aktach. Lwów: Księgarnia H. Altenberga 1902.


3. Stendhal: [Czerwone i czarne]. [Powieść]. Przekład powstał ca 1913. 

Tytuł oryginału: Le Rouge et le noir. 

Według inf. L. Staffa w listach do O. Ortwina (zob. W kręgu literackich przyjaźni s. 149-150) przekład był w trakcie druku w lwowskiej Księgarni Polskiej, ostatecznie jednak do wydania nie doszło. 


PRACE REDAKCYJNE

Lirycy francuscy. Wybór poezji od XII do XX wieku. Wydał i przypisami opatrzył L. Staff. Warszawa: Biblioteka Polska 1924, 666 s.


OPRACOWANIA OGÓLNE (wybór)
Teczka osobowa L. Staffa jako członka ZLP. Biblioteka Donacji Pisarzy Polskich w Warszawie.


TŁUMACZ O SOBIE
Teczka osobowa członka ZLP w Bibliotece Donacji Pisarzy w Warszawie.


SŁOWNIKI I BIBLIOGRAFIE

1. K. CZACHOWSKI: Bibliografia przekładów Leopolda Staffa. „Wiadomości Literackie” 1929 nr 28.

1. K. CZACHOWSKI: Staff Leopold. W tegoż: Obraz współczesnej literatury polskiej. T. 2. Lwów 1934. 

2. P. GRZEGORCZYK: Książki Staffa [Bibliografia za l. 1901-1948]. W: Księga pamiątkowa ku czci Leopolda Staffa. Warszawa 1949. 

3. W. OSIŃSKA: Próba bibliografii Leopolda Staffa 1901-1950. „Pamiętnik Literacki” 1950 t. 39.

4. P. GRZEGORCZYK. „Kultura i Społeczeństwo” 1958 nr 3, przedruk w tegoż: Twórcy i badacze kultury zmarli w 1956-1967. Cz. 1. Warszawa 1986. 

5. Słownik współczesnych pisarzy polskich. Seria 1. T. 3. Warszawa 1964.

6. U. BZDAWKA: Leopold Staff – bibliografia w wyborze. Pomocnicze materiały bibliograficzne. Poznań: Wojewódzka Biblioteka Publiczna 1984, 9 s. 

7. Katalog kolekcji Leopolda Staffa w Muzeum Literatury. Opracował T. JANUSZEWSKI et al. Warszawa: Biblioteka Narodowa; Muzeum Literatury im. A. Mickiewicza w Warszawie 1991, 112 s.

8. [A. SZAŁAGAN] A.Sz. Współcześni pisarze i badacze literatury. Słownik biobibliograficzny. T. 7, 10 (Uzupełnienia). Warszawa 2001, 2007. 

9. A. SZAŁAGAN. Polski Słownik Biograficzny. T. XLI. Kraków 2002. 

10. I. MACIEJEWSKA: Staff Leopold. W: Literatura polska XX wieku. Przewodnik encyklopedyczny. T. 2. Warszawa 2003.


OMÓWIENIA

1. J. FLACH. „Przegląd Polski” 1911/1912 t. 3 [dot. serii książek „Symposion”].

2. J. KLECZYŃSKI. „Sfinks” 1911 t. 2 nr 5/6 [dot. serii książek „Symposion”].

3. K. CZACHOWSKI: Przekłady Leopolda Staffa. „Czas” 1928 nr 84. 

4. W. BOROWY: Leopold Staff. „Slavonic Review”, Londyn 1932 nr 31. 

5. S. SZUMAN: Analiza polifonicznej struktury utworów liryki i jej przekładów. O tłumaczeniu filologicznym i poetyckim. W tegoż: O kunszcie i istocie poezji lirycznej. Toruń 1948 [m.in analiza wiersza A. Cheniera w tłum. L. Staffa].

6. W. NATANSON: Leopold Staff jako tłumacz. „Odrodzenie” 1948 nr 22.

7. M. PIECHAL: Leopold Staff jako tłumacz. „Odrodzenie” 1948 nr 22, przedruk pt. Tłumacz. W tegoż: Żywe źródła. Warszawa 1972.

8. Z. HIEROWSKI: Drugie dzieło Leopolda Staffa. W: Księga pamiątkowa ku czci Leopolda Staffa. Warszawa 1949, przedruk w tegoż: Szkice krytyczne. Katowice 1975.

9. S.P. KOCZOROWSKI: O Staffie nieznanym. W: Księga pamiątkowa ku czci Leopolda Staffa. Warszawa 1949.

10. J. PARANDOWSKI: Mowa przy wręczaniu nagrody PEN Clubu (Kraków, 14 maja 1948). W: Księga pamiątkowa ku czci Leopolda Staffa. Warszawa 1949.

11. S. PIGOŃ: [Przemówienie na uroczystej promocji Leopolda Staffa na doctora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego]. „Twórczość” 1949 nr 2, przedruk pt. Poeta cudu istnienia i mądrości wieków w tegoż: Miłe życia drobiazgi. Warszawa 1964.

12. K. WYKA: [Przemówienie na uroczystej promocji Leopolda Staffa na doctora honoris causa Uniwersytetu Jagiellońskiego]. „Twórczość” 1949 nr 2, przedruk pt. Leopold Staff. W tegoż: Szkice literackie i artystyczne. T. 1. Kraków 1956, w studium: Wokół Staffa. W tegoż: Wędrując po tematach. T. 2. Kraków 1971, przekład rosyjski: [Przełożyła] O. Lapatuchina. W tegoż: Stat'i i portrety. Moskva 1982.

13 J. KIERST: Muza. Radiowe wspomnienie o Leopoldzie Staffie. „Świat” 1957 nr 27.

14. M. MORSTIN-GÓRSKA: Leopold Staff. „Tygodnik Powszechny” 1957 nr 27.

15. W. WIRPSZA: Leopold Staff. „Nowa Kultura” 1957 nr 23.

16. A. SŁUCKI: Staff. „Nowa Kultura” 1957 nr 24.

17. A. STERN: Harmonia, czyli Leopold Staff. „Wiedza i Życie” 1957 nr 12, przedruk w tegoż: Głód jednoznaczności. Warszawa 1972.

18. K. WIERZYŃSKI. „Wiadomości”, Londyn 1957 nr 41, przedruk w studium pt. O Leopoldzie Staffie. W tegoż: Cygańskim wozem. Londyn 1966, Poezja i proza. Kraków 1981.

19. W. WIRPSZA: Leopold Staff. „Nowa Kultura” 1957 nr 23.

20. M. SERKOWSKA: Staff – poeta zrozumiały i bliski. „Zeszyty Teatralne” 1958 nr 2.

21. H. MORTKOWICZ-OLCZAKOWA: O Leopoldzie Staffie. W tejże: Bunt wspomnień. Warszawa 1959, wydanie 2 zmienione i poszerzone tamże 1961.

22. W. MADYDA: Staff jako tłumacz utworów starożytnych. W tegoż: Motywy antyczne w poezji Leopolda Staffa. Wrocław 1962.

23. I. MACIEJEWSKA: Lata wędrówek i poezji. W tejże: Leopold Staff. [Cz. 1]. Lwowski okres twórczości. Warszawa 1965.

24. I. MACIEJEWSKA: O poezji Leopolda Staffa. W: Z problemów literatury polskiej XX wieku. T. 1. Warszawa 1965.

25. J. ZIOMEK: Staff i Kochanowski. Próba zastosowania teorii informacji w badaniach nad przekładem. Poznań 1965, 61 s. UAM. „Prace Wydziału Filologicznego. Seria Filologia Polska”, 7.

26. J. KWIATKOWSKI: Leopold Staff, Podwaliny. W: Liryka polska. Interpretacje. Kraków 1966.

27. J. KWIATKOWSKI: U podstaw liryki Leopolda Staffa. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy 1966, 285 s. Instytut Badań Literackich PAN. „Historia Literatury”, 17.

28. I. MACIEJEWSKA: Powojenny Staff. „Przegląd Humanistyczny” 1966 nr 3, przedruk w: O literaturze polskiej. Warszawa 1976.

29. J.T. BAER: Friedrich Nietzsche in the work of the young Leopold Staff. „The Polish Review”, Nowy Jork 1970 nr 4

30. B. CZAYKOWSKI: The unloquacius craftsman. „Oficyna Poetów”, Londyn 1971 nr 2.

31. I. MACIEJEWSKA: Poeta i tłumacz; Po wojnie. W tejże: Leopold Staff. [Cz. 2]. Warszawski okres twórczości. Warszawa 1973.

32. M. WALLIS: Leopold Staff. W tegoż: Późna twórczość wielkich artystów. Warszawa 1975.

33. N. BOGOMOŁOWA: Rosyjskie przekłady poezji Staffa. W: Literatura polska i rosyjska przełomu XIX/XX wieku. Warszawa 1978.

34. J. KRZYŻANOWSKI: Refleksy włoskie w twórczości Leopolda Staffa. W: Studi slavistici in ricordo di Carlo Verdiani. Pisa 1979.

35. N. BOGOMOŁOWA: Walery Briusow i Leopold Staff. (Wspólnota a odrębność świata artystycznego). Tłumaczył B. Więzik. W: Tradycja i współczesność. Wrocław 1978, oryginał rosyjskie w tejże: Polskie i russkie poety XX veka. Moskva 1987.

36. W. WASYŁENKO: Cecco Angiolieri w nieznanym przekładzie Leopolda Staffa. „Sprawozdanie Wydziału Filologiczno-Filozoficznego” 1994 nr 107 cz. 2, przedruk pt. Leopold Staff. Życie jak życzenie. O nieznanym tłumaczeniu z Cecco Angiolieri. W tegoż: Ukraińskim tropem polskich pisarzy XIX i XX wieku. Poznań 1996.                             

37. E. BUSZEWICZ: From the Renaissance through to our times. The reception of neo-Latin poetry in Polish translation. W: Renaissance and humanism from the Central-East European point of view. Methodological approaches. Kraków 2015.

38. E. BUSZEWICZ: Staff a Kochanowski. W: Twórczość poetycka Leopolda Staffa. Konteksty i relacje. Kraków 2020.

Wesele Sobeidy (niemiecki polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Niewinny (L’innocente) (włoski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Wiedza radosna (niemiecki polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Niewczesne rozważania (niemiecki polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Ogień. (Il fuoco) (włoski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Zdania i uwagi moralne (francuski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Ogród pieszczot (francuski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Bajki (włoski polski)
3 miesiące temu
Bajki, fraszki, zwierzyniec (włoski polski)
3 miesiące temu
Zwierzyniec (włoski polski)
3 miesiące temu
Proroctwa (włoski polski)
3 miesiące temu
O malarstwie (włoski polski)
3 miesiące temu
Pisma wybrane (włoski polski)
3 miesiące temu
Myśli (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Cierpienia młodego Wertera (polski polski)
3 miesiące temu
Radość ostatnia. Powieść (norweski polski)
3 miesiące temu
Pieśni Bilitis (francuski polski)
3 miesiące temu
Czandala (szwedzki polski)
3 miesiące temu
Marya Grubbe (duński polski)
3 miesiące temu
Owocobranie (angielski polski)
3 miesiące temu
Fletnia chińska (francuski polski)
3 miesiące temu
Poezje (włoski polski)
3 miesiące temu
Sofiści greccy (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Towarzysz (francuski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Uczta Trymalchiona (łaciński polski)
3 miesiące temu
Kamilla (włoski polski)
3 miesiące temu
Elegie rzymskie (niemiecki polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Ojczyzna Liljecrony (szwedzki polski)
3 miesiące temu
Straż nocna (duński polski)
3 miesiące temu
Tristan (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Nowele (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Pan i pies (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Opowiadania (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Mario i czarodziej (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Śmierć w Wenecji (niemiecki polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Jan Krzysztof (francuski polski)
3 miesiące temu
Florencja (francuski polski)
3 miesiące temu
Arjana (francuski polski)
3 miesiące temu
Kacerz z Soany (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Krzyk dzikich gęsi (angielski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Tragedia bezdomnych (duński polski)
3 miesiące temu
Piętno (francuski polski)
3 miesiące temu
Wielki głód (norweski polski)
3 miesiące temu
Tęsknoty (włoski polski)
3 miesiące temu
Bajki – Favole (włoski polski)
3 miesiące temu
Napoleon (rosyjski polski)
3 miesiące temu
Niewolnicy życia (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Annalena Bilsini (włoski polski)
3 miesiące temu
Myśli (starogrecki polski)
3 miesiące temu
Encheiridion (grecki polski)
3 miesiące temu
Sługa Boży (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Myśli (starogrecki polski)
3 miesiące temu
Anna Svärd (szwedzki polski)
3 miesiące temu
Myśli (nieokreślony polski)
3 miesiące temu
Pewniki i twierdzenia (nieokreślony polski)
3 miesiące temu
Ostatni Wikingowie (norweski polski)
3 miesiące temu
Saga islandzka (duński polski)
3 miesiące temu
Verdi. Powieść opery (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Pierścień generała (szwedzki polski)
3 miesiące temu
Czarne ptaki (duński polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Rodzeństwo z Neapolu (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Lewiatan (angielski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Wielkość i upadek Rzymu (włoski polski)
3 miesiące temu
Lis Przechera (niemiecki polski)
3 miesiące temu
Księga psalmów (hebrajski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Elegie (łaciński polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Lyrica. Wybór (łaciński polski)
3 miesiące temu
Poezje (francuski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Poezje wybrane (włoski polski)
3 miesiące temu
3 miesiące temu
Rycerze północni (norweski polski)
3 miesiące temu
[Czerwone i czarne] (francuski polski)
3 miesiące temu
Dawna nowela włoska (włoski polski)
2 miesiące temu
„Teka” jako autor
„Słowo Polskie” jako tłumacz
Kółko Literackie Czytelni Akademickiej jako członek, sekretarz, przewodniczący
Towarzystwo Wydawnicze „Rój” jako pomysłodawca serii "Panteon", tłumacz
Towarzystwo Literatów i Dziennikarzy Polskich jako członek, wiceprezes, prezes
Narodowa Rada Książki jako członek
Polski PEN Club jako członek honorowy
Polska Akademia Literatury jako wiceprezes
1889 - 1892
Uniwersytet Lwowski jako student
1897 - 1901